Refren Black female cat, white male cat / They sat on the roof / They looked through the chimney / Fish soup was being cooked.
Chorus Direktan prevod ne prenosi svu mudrost. Fraza “kad je nema ni u torbi” aludira na siromaštvo – na Balkanu se kaže “nema ni za torbu” (nema novca ni za torbu). Kusturica ovde poručuje: zašto bi nekome trebalo more kada već ima ribu? Zašto ljubav kada nemaš ni za hleb? To je humorni cinizam koji krasi film. Prevod najpoznatijih dijaloga iz filma "Crna mačka, beli mačor" Kada ljudi traže crna macka beli macor sa prevodom , često misle na konkretne scene. Evo nekoliko kultnih replika sa prevodima. Scena 1: Grga Pitić i njegove mušterije Originalni dijalog (srpski): Grga: “Je l’ ja reko il’ nisam? Je l’ ja reko: nemoj da ideš levo, idi desno. Šta si uradio? Ode levo. I šta se desilo? Puko’ dušek!”
Bela macka, crni macor / preskakali su plotove / gledali su kroz prozore / ljubili se na sve strane. crna macka beli macor sa prevodom
Other character: “Big...”
Mušterija: “Puko’ dušek...”
Grga: “So, when I say left – you go right. When I say right – you go left. And when I say neither left nor right – then stop, don't move! Do you understand?” Ovo je savršen prikaz balkanskog “prkošenja autoritetu” kroz humor. Grga pokušava da uvede logiku u potpuni haos. Scena 2: Dadan i afrika Original: Dadan: “Ja idem u Afriku da trgujem. Znaš li ti kolika je Afrika?”
Kada govorimo o najpoznatijim naslovima moderne evropske kinematografije, Crna mačka, beli mačor (originalni naslov: Crna mačka, beli mačor ) Emira Kusturice zauzima posebno mesto. Za one koji traže crna macka beli macor sa prevodom , cilj nije samo pronalaženje filma ili pesme, već razumevanje dubljeg sloja balkanske duhovitosti, muzike i simbolike. Refren Black female cat, white male cat /
Dadan: “Velika, al’ nema nju da prodaš za kesu kukuruza. Ja znam šta sam reko.” Dadan: “I'm going to Africa to trade. Do you know how big Africa is?”
